Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ช่วยแปลเพลงนี้ให้หน่อยนะค่ะ Flightless Bird, American Mouth

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
Flightless Bird, American Mouth ของ iron&wine

I was a quick wet boy, diving too deep for coins
All of your street light eyes wide on my plastic toys
Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere

Have I found you
Flightless bird, jealous, weeping or lost you, american mouth
Big pill looming

Now I'm a fat house cat
Nursing my sore blunt tongue
Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
Pissing on magazine photos
Those fishing lures thrown in the cold
And clean blood of Christ mountain stream

Have I found you
Flightless bird, grounded, bleeding or lost you, american mouth
Big pill stuck going down



ช่วยหน่อยนะค่ะ

เราอยากรู้ความหมายมากๆเลย

ขอบคุณล่วงหน้านะค่ะ

แสดงความคิดเห็น

48 ความคิดเห็น

ปุชชี่ ^^ 7 ธ.ค. 51 เวลา 11:52 น. 2

ได้แล้วค่าคำแปลล

เป็นคำแปลที่เกี่ยวกะในหนังเลยนะคะ ^_______^

I was a quick wet boy, diving too deep for coins
All of your street light eyes wide on my plastic toys
Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere
&nbsp ฉันเป็นชายที่ว่องไว รวดเร็ว ฉลาดล้ำลึกมาก (ถูกสร้างมา) มากกว่าทุกๆคนคนทั่วไป บนหนทางที่บังตากว้างขวางซึ่งหวั่นไหวง่าย ในขณะนั้นฉันอยู่ในที่ๆมีต้นไม้ขนาดแน่น(( ที่ๆพระเอกอยู่ในหนัง)) และกลุ่มผิวขาวซีด (( แวมไพร์ )) มายาวนานตั้งแต่แรกเกิด ถูกไล่ตามของหมาป่าทุกหนทุกแห่ง

Have I found you
Flightless bird, jealous, weeping or lost you, american mouth
Big pill looming
เมื่อฉันได้พบเธอ ฉันก็เปลี่ยนใจ (( เปรียบเหมือนนกที่บินไปไหนเรื่อยๆเปลี่ยนที่อยู่)) เป็นหวงหึง ฉันคงต้องร่ำไห้ถ้าเธอหายไป จากผู้คนมากมาย (( ที่มีคำว่า American เพราะเปรียบเสมอคนที่อเมริกามีมากมาย )) ที่จะมาทำร้าย

Now I'm a fat house cat
Nursing my sore blunt tongue
Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
Pissing on magazine photos
Those fishing lures thrown in the cold
And clean blood of Christ mountain stream
ตอนนี้ฉันเหมือนแมวอ้วน(เอ็ดเวิร์ค)ที่อยู่ในบ้านหลังใหญ่ รอการรักษาให้หายจากการเจ็บปวด การเฝ้าดูและรักษาโดยหนู( เบลล่า)ได้เสดสิ้นผ่านไป ได้เก็บเอาความอ่อนแอถ่ายโอนใส่กล่อง เหล่านั้นมีแรงดึงดูดหรือสเน่ห์ให้ขว้างมันออกไป
และได้ทำความสะอาดสายเลือดของครอบครัวใหญ่ให้หลั่งไหล ((ก้อหมายถึงเบลล่าที่มาทำให้เอ็ดเวิร์คเปลี่ยนไป (เอ็ดเวิร์คอยู่ในตระกูลที่สายเลือดใหญ่ คือ แวมไพร์) ))

Have I found you
Flightless bird, grounded, bleeding or lost you, american mouth
Big pill stuck going down
เมื่อฉันได้พบเธอ ฉันก็เปลี่ยนไป จากภูมิหลังเดิม ฉันคงต้องหลั่งเลือดถ้าเธอหายไป จากผู้คนมากมายที่จะมาทำร้าย ให้น้อยลง


*บางทีอาจจะงงๆหน่อยนะคะ
แต่ก้อพยายามแปลออกมาทีละคำละก้อพยายามแปลให้มันเกี่ยวกับหนังน่ะค่ะ
^___________^!

0
28788 8 ธ.ค. 51 เวลา 01:00 น. 3

^
|
|

เอ่อ เนือ้หาเพลงมันไม่ได้เกี่ยวกะหนังเลยนะค้า
มันเกี่ยวกับประเทศอเมริกาไม่ใช่หรอคะ
แล้วที่แปล ๆ มา ไม่ตรง และ ไม่เกี่ยว เลยอ่ะ -*-

คิดว่าหนังคงเอาเพลงนี้มาใช้ เพราะคำว่า Have I found you มันสื่อความรู้สึกของเอ็ดเวิด ได้มั้งค่ะ

0
2123154 8 ธ.ค. 51 เวลา 21:32 น. 4

ถ้าแปลตามตัวจริงๆแล้วความหมายมันไม่ได้เกี่ยวกับในหนังเลยนะครับ
มั่วมากครับ

0
Edward Kullent 10 ธ.ค. 51 เวลา 20:47 น. 5

ที่แปลหนะ คุณ ชัวร์แล้วหรือ


อย่างไรก็ตามคุณก็พยายามก็แปลให้เข้ากับในหนัง


555+


ต้องยอมรับเพลงเขามันสุดยอด


หนังเขาก็สุดยอด


อินมั่กๆๆ

0
Romeo92 15 ธ.ค. 51 เวลา 10:31 น. 7

เค้าก็พยยามเหอะ ให้กำลังใจครับ
พยยามขนาดนี้
เก่งมากครับ
keeping walking
ดีกว่าคนที่ไม่เคยพยยามครับ

0
zoom 18 ธ.ค. 51 เวลา 12:27 น. 8

เอาง่ายๆนะครับ

Have I found you
Flightless bird, grounded, bleeding or lost you, american mouth
Big pill stuck going down


ผมว่าแบ่งวรรคยังแบ่งผิดเลย

Have I found you , "Flightless bird, grounded, bleeding" or [Have I] lost you , "American mouth, big pill stuck going down" ?

0
oan 24 ธ.ค. 51 เวลา 15:18 น. 9

*บางทีอาจจะงงๆหน่อยนะคะ
แต่ก้อพยายามแปลออกมาทีละคำละก้อพยายามแปลให้มันเกี่ยวกับหนังน่ะค่ะ
^___________^!


เค้าก็บอกแล้วว่าพยายามแปลให้มันเกี่ยวกับหนัง
เราว่าฟังๆแล้วนึกถึงหนังมากๆ ยิ่งมาอ่านที่เค้าแปลยิ่งคิดถึงหนัง
แต่พออ่านไปเจอคนอื่นๆที่บอกว่ามันไม่เกี่ยวกับหนังเลย ก็รู้สึกแย่นะ
ถึงมันจะเป็นความจริง ก็ไม่อยากรับรู้ อิอิ อยากจมอยู่กับความฝันไปนานๆ

0
เนพเว 25 ธ.ค. 51 เวลา 18:54 น. 10

เอ่อ
จริงๆที่เราอ่านมาจากคนเค้าแปลมาอีกทีนะ
ตอนแรกมันจะพูดถึงเรื่องเซ็กส์
ประมาน ตอนแรกสนใจผู้หญิงเพราะเซ็กส์
แต่ตอนหลังก้หลงรักผู้หญิงคนนั้นแทน
เราว่าความหมายมันค่อนข้างลึกซึ่งทีเดียว

= =

0
ณัฏฐ 9 ม.ค. 52 เวลา 02:39 น. 11

I was a quick wet boy,diving too deep for coins
ฉันเป็นเด็กที่มีชีวิตอยู่อย่างเปียกแฉะ,กำลังดำดิ่งลงสู่เบื้องลืกเพื่อ เหรียญเงิน
all of your street light eyes wide on my plastic toys
ทุกๆดวงไฟนำทางของคุณ เปิดตาให้ตุ๊กตาพลาสติกของฉัน
then when the cops closed the fair,I cut my long baby hair
ในตอนนั้น เมื่อ ยึดจับปิดรับสิ่งที่ถูกต้อง, ฉันได้ตัด ผมยาวแบบ เด็กๆของฉัน
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere
แผนที่รูปหู สุนัข ได้ขโมยไปจากฉัน และ เรียกร้องเพื่อเจอคุณในทุกหนแห่ง

Have I found you
ฉันได้ค้นหาคุณ
Flightless bird,jealous,weeping or lost you,
นกที่บินอย่างอ่อนแอ,หวาดระแวง,ร่ำไห้ หรือ สูญเสียคุณ,
american mouth big pill looming
การพูดจาแบบชนชาติอเมริกันที่น่าเบื่อหน่าย ค่อยๆปรากฏขึ้น
Now I'm a fat house cat
ตอนนี้ฉันเหมือนแมวอ้วนดูแลบ้าน
Nursing my sore blunt tongue
ดูแล ลิ้นทื่อๆที่เจ็บอยู่ของฉัน
Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
เฝ้ามองขวดยาพิษ อุ่นๆ&nbsp หนูหลายตัว เคลื่อนที่ผ่านไปมา&nbsp ตรงรั้วกว้างเก่าๆ
pissing on magazine photos
กำลังปัสสาวะ บนนิตยสารรูป
Those fishing lures thrown in the cold
พวกนักตกปลา เหวี่ยงเหยื่อล่อ ลงไปในน้ำแข็ง
And clean blood of Christ mountain stream
และโลหิตบริสุทธิ์ของพระเยซูคริสต์ไหลลงเป็นลำธารกองมหึมา
Have I found you
ฉันได้ค้นหาเธอ
Flightless bird,grounded,bleeding or lost you,
นกที่บินอย่างอ่อนแรง,การโดนกักกัน,การหลั่งเลือด หรือ การไม่ได้พบเธอ ,
american mouth Big pill stuck going down
การยึดติดแบบชนอเมริกันกำลังหมดลง

พยายาม จะแปลได้แค่นี้นะไม่รู้ถูกหรือป่าว แต่คิดว่า เพลงนี้เป็นในเชิง ปรัชญา คำคมอ่ะ

0
nimmy 6 ก.พ. 52 เวลา 14:05 น. 12

มันไม่เกี่ยวกับหนังเลย เป็นเพลงเกี่ยวกับ แนวความคิด และ อุดมคติ ของคน American
เป็นเพลงที่สื่อความหมายเกี่ยวกับคนที่สูญเสียความไร้เดียงสา&nbsp ให้กับโลกที่โหดร้าย และงมงายกับวัตถุ&nbsp เค้าพยายามค้นหาความหมายของชีวิต และค้นหา American dream แต่เค้าก้อไม่ได้พบมันและก้อใช้ชีวิตแบบผิดๆเหมือนกับคนอื่นที่เค้าเห็นมา
แต่เพราะมากกกกก

0
kailtim 12 ก.พ. 52 เวลา 14:51 น. 13

dog-eared เธกเธฑเธ™เนเธ›เธฅเธงเนˆเธฒ เธกเธธเธกเธ‚เธญเธ‡...(something) เธ›เนˆเธฐเธ„เนˆเธฐ...
Stole me a dog-eared map = เธ™เนˆเธฒเธˆเธฐเนเธ›เธฅเธงเนˆเธฒ "เธกเธธเธกเธ‚เธญเธ‡เนเธœเธ™เธ—เธตเนˆเธ–เธนเธเธ‚เน‚เธกเธข" เธญเนˆเธฐเธ„เนˆเธฐ7

0
MDs 22 ก.พ. 52 เวลา 13:45 น. 14

จริงๆ แล้วเพลงนี้ คือเพลงที่ค่อนข้างมีความเป็น เพลงเพื่อชีวิตอยู่สูงมาก เพราะเนื้อเพลงจริงๆ เป็นเรื่องที่เกี่ยวกับ American Dreams ซึ่งในที่นี้คือ American Mouth หมายถึง อิสระเสรีทางการพูดและการแสดงความคิดเห็นของชาวอเมริกัน แต่ในที่นี้หรือการแปลนี้ เป็นการแปลแบบหน้าด้านด้านหรือดัดแปลงเพื่อให้เข้ากับอารมณ์ของหนัง Twilight บวกกับจินตนาการ ณ ขณะที่ผู้แปลฟังเพลง...

I was a quick wet boy, diving too deep for coins
เด็กชายเปียกปอน ดำน้ำเก็บเหรียญ คือฉันในตอนนั้น
All of your street light eyes wide on my plastic toys
ของเล่นพลาสติกในมือฉัน สวยงามสาดส่อง ด้วยแสงไฟนำทางจากใจเธอ
Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair
แต่แล้วความสุขของเด็กชายอย่างฉัน ต้องปิดฉากลงดั่งเหมือนงานเทศกาลที่ต้องปิดตัวไป
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere
ฉันจะตามหาเธอ&nbsp จะตามหาจนกว่าฉันและเธอ จะพบเจอกัน...

Have I found you
เมื่อฉันพบเธอ...
Flightless bird, jealous, weeping or lost you, American mouth
Big pill looming
ดั่งนกที่ไร้แรงบิน ใช่ระแวง ใช่ครวญคราง หรือว่าฉันกำลังจะเสียเธอไป
โอ้...ชีวิตที่แสนเสรี อเมริกันดรีมของฉัน ช่วยฉันที ขอยารักษาตัวและใจ...

Now I'm a fat house cat
ฉันก็แค่แมวเฝ้าบ้านตัวโต ในตอนนี้
Nursing my sore blunt tongue
แมวที่ต้องรักษาตัว แมวที่ต้องคอยสงบเสงี่ยมถ้อยวาจา รักษาใจ
Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
ปล่อยให้หนูได้ใจ เที่ยววิ่งไล่ ผ่านหน้าไป ไม่ใยดี
Pissing on magazine photos
ฉี่มั่งล่ะ เลอะเทอะกันเข้าไป โอ้...ภาพถ่ายในแม็กกาซีนของฉัน
Those fishing lures thrown in the cold
ภาพแสนงามของเหยื่อตกปลาที่ถูกทอดเหวี่ยงลงไปในลำธารอันหนาวเหน็บ
and clean blood of Christ mountain stream
และภาพความงามของสายเลือดอันบริสุทธิ์ที่ไหลหลั่งเป็นลำธาร&nbsp ณ&nbsp เทือกเขาไครสต์เมาท์เทน

Have I found you
เมื่อฉันพบเธอ...
Flightless bird, grounded, bleeding or lost you, american mouth
ดั่งนกที่ไร้แรงบิน ฉันจะอยู่กับเธอ ฉันจะหลั่งเลือดกับเธอ จะไม่ยอมเสียเธอไป
ใช่ ชีวิตอเมริกันดรีมของฉันต้องกลับมา
Big pill stuck going down&nbsp 
ฉันจะรักษาตัวและใจ พยามกลืนยารักษาใจและกาย...



******************
&nbsp &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp MDs
******************

3
Gmonster_xx 9 พ.ค. 63 เวลา 14:40 น. 14-1

หนูขอเนื้อที่แปลไปทำวีดีโอเพลงแปลหน่อยนะคะ เดี๋ยวใสเครดิตแปลไว้ให้พี่นะคะ เพลงนี้แปลยากจริง แปลเองคงภาษาประหลาดๆ พี่เกลามาภาษาสวยดีค่ะ ขอบคุณล่วงหน้านะคะhttps://image.dek-d.com/27/0409/3479/130524255

0
MDs (AKA : PS) 25 ก.พ. 64 เวลา 18:05 น. 14-3

O-M-G!!!....แปลไว้นานนนนนมากแล้ว...It’s my pleasure kha ยินดีเป็นที่สุด...เดี๋ยวจะตามไปให้กำลังใจใน YouTube นะคะ *,^

0
Nisit 8 มี.ค. 52 เวลา 22:50 น. 15

คุณค.คิดเห็นที่14 แปลได้ดีที่สุดค่ะ

เพราะว่าตามหลักการแปลนั้นจะต้องเห็นถึงตัวสารต้นฉบับเป็นสำคัญค่ะ

แล้วอีกอย่างหนึ่ง คือ ถ้ามันไม่เกี่ยวกับหนังเค้าก็คงไม่เอามาประกอบหรอกค่ะ

ตามจริงแล้วถ้าเราฟังดูจริงๆนี่ก็คือ บุคลาธิษฐาน ไงคะ

เปรียบเทียบตัว Edward กับ Bella แล้วอีกอย่างหนึ่งที่คิดว่า ค.คิดเห็นที่ 14ถูก

เพราะว่ามีเค้าคนเดียวที่แปลวลี fat house cat ถูกอ่าค่ะ

ที่คนอื่นแปลอ่ะมันไม่ใช่นะคะ fat มันขยาย house cat ซึ่งแปลว่าแมวบ้านอ่ะค่ะ ไม่ได้ขยายบ้านนะคะ

แค่เนี้ยล่ะค่ะ

แวะมาเห็น ประณามคุณ ปุชชี่กันใหญ่ค่ะ ก็ไม่ได้ผิดจนทุเรศนะคะ ดีกว่าอีกอันนึง

แต่ค.คิดเห็นที่ 14 ดีที่สุดค่ะ

เก่งมากๆ8

0
Perth 9 มี.ค. 52 เวลา 09:27 น. 16

ช่วยมั้ยคะ???
คือเพลงนี้เป็นเพลงที่มีความหมายซ่อนอยู่ ถ้าแปลตรงๆแล้วงงมาก!!
อันนี้จะแปลให้แบบตรงๆเลยนะคะ

I was a quick wet boy, diving too deep for coins&nbsp ฉันเป็นเด็กผู้ชายที่ว่องไว ตัวเปียกปอน ดำน้ำลึกเพื่องมหาเหรียญ
All of your street light eyes wide on my plastic toys&nbsp ตาโตของเธอจ้องมองของเล่นพลาสติกของฉัน
Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair ต่อมาตำรวจก็ปิดงาน ฉันจึงจ้องตัดผมยาวทิ้ง
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere ขโมยแผนที่ยับเยิน แล้ะเรียกหาเธอ

Have I found you&nbsp ฉันเจอเธอแล้วหรือ
Flightless bird, jealous, weeping or lost you, american mouth&nbsp นกที่บินไม่ได้ อิจฉา ร้องไห้หรือเสียเธอไป
Big pill looming&nbsp ยาเม็ดใหญ่เข้ามาใกล้

Now I'm a fat house cat&nbsp ตอนนี้ฉันเป็นแมวบ้านตัวอ้วนใหญ่
Nursing my sore blunt tongue รักษาลิ้นที่เป็นแผล
Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks เฝ้าดูหนูพิษที่เกลือกกลิ้งอยู่ระหว่างลูกกรงรั้ว
Pissing on magazine photos&nbsp ฉี่ใส่รูปภาพในนิตยสาร
Those fishing lures thrown in the cold&nbsp เบ็ดปลาถูกโยนไปในความหนาวเหน็บ
And clean blood of Christ mountain stream&nbsp และเลือดสะอาดของพระเยซูไหลรินลงมา

Have I found you&nbsp ฉันเจอเธอแล้วจริงๆหรือ
Flightless bird, grounded, bleeding or lost you, american mouth นกที่บินไม่ได้ ติดพื้น เสียเลือดหรือเสียเธอไป
Big pill stuck going down ยาเม็ดใหญ่ติด ไม่ยอมลง

ตลกล่ะสิ ขำใหญ่ แปลอย่างนี้จริงๆค่ะ ไม่ได้แกล้ง เราก็เลยลองมานั่งทำอารมณ์สุนทรีย์ พยายามตีความเพลงนี้ ความจริงเพลงนี้อาจจะไม่มีความหมายเลยก็ได้ คนแต่ง แต่งให้คล้องกันเฉยๆ 55 พวกเราก็นั่งแปลกันหัวหลุด หึหึ
ก็ลองเอาเนื้อเพลงที่แปลให้ไปตีความกันเอง แต่สำหรับเราได้ประมาณนี้ค่ะ

I was a quick wet boy, diving too deep for coins
ฉันก็เป็นแบบที่ฉันเป็น พยายามที่จะเป็นคนทีดีที่สุด

All of your street light eyes wide on my plastic toys
แล้วเธอก็มาและทำให้ฉันล้มลง

Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair
แต่เมื่อโลกไม่เห็นด้วยกับฉัน ฉันก็พยายามทำตัวเป็นคนที่โลกต้องการ

Stole me a dog-eared map and called for you everywhere
เธอทำให้ฉันเห็นทิศทาง ฉันจะไม่ต้องการใครนอกจากเธอ

Have I found you
เธอเป็นของฉันจริงๆแล้วหรือ

Flightless bird , jealous, weeping or lost you, american mouth
เธอบอกจะไม่ทิ้งฉันไป&nbsp โลกอิจฉาที่ฉันมีเธอ&nbsp แต่แล้วฉันก็เสียเธอไป


Big pill looming
อันตรายเข้ามาเยือน

Now I’m a fat house cat ฉันอยู่บ้าน

Nursing my sore blunt tongue พยายามรักษาหัวใจที่แตกสลาย

Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
ผลักดันตัวเองให้ก้าวต่อไป

Pissing on magazine photos
แต่ความทรงจำของเธอยังคงฝังลึก
Those fishing lures thrown in the cold
ความรักของฉันถูกกวาดหายไป

And clean blood of Christ mountain stream
แต่ถึงยังไงฉันก็ยังมีความหวัง

Have I found you
เธอเคยเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตฉันจริงๆหรือ

Flightless bird grounded, bleeding or lost you, american mouth
ที่เคยบอกว่าจะไม่ทิ้งฉันไป ฉันเชื่อ แต่ตอนนี้เจ็บปวด เพราะเสียเธอไป

Big pill stuck going down แต่เธอก็ยังหาฉันเจอ101

0
บ๊วยดอง 11 มี.ค. 52 เวลา 15:09 น. 17

แวะมา ชื่นชมคุณ MDs อย่างสุดๆค่ะ คำแปลเนี่ย เข้าเค้าที่สุดแล้วค่ะ เข้าใจเลยค่ะว่าเพลงนี้แปลยาก
เพราะว่ามันเป็นเพลงที่ค่อนข้าง แฝงปรัชญาและแนวความคิดไว้อย่างชัดเจน แปลตรงตัวไม่ได้เลยค่ะ (ฟิ้วววว... ปาดเหงื่อ)
เอาเข้าจริงๆ ตามเนื้อเพลง เพลงนี้จัดได้ว่าเป็นเพลงที่ค่อนข้าง depress นะคะ แต่โดยรวมแล้วเป็นเพลงที่ไพเราะมากๆค่ะ

เนื้อเพลงแบ่งเป็นสองส่วนอย่างชัดเจนนะ (เห็นด้วยกันใชมั้ยคะ...)

ส่วนแรก บ่งบอกถึงความไร้เดียงสาและเยาว์วัย ความสนุกเพลิดเพลิน และความพึงใจที่หาได้ง่ายดายจากของธรรมดาๆ รอบตัว
quick...wet boy...diving too deep for coins
ตื่นเต้นมากมายกับของถูกๆและแสนจะธรรมดา เช่น plastic toys

ต่อมานะคะ the cops ที่ว่าเนี่ยก็น่าจะหมายถึง ผู้ใหญ่ค่ะ ไม่รู้ว่าเป็น "ความเป็นผู้ใหญ่" ของคนอืน หรือ ของเด็กน้อยเอง
คือเมื่อมาถึงเวลาทีจะต้องเป็นผู้ใหญ่แล้ว ความสนุกสนานในวัยเด็กจึงต้องจบลงค่ะ I cut my long baby hair
จากนั้นเค้าจึงต้องตามหาความหมายของชีวิต (ตามนิยามของชีวิตอเมริกัน)
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere

จนในที่สุดก็เหมือนว่าเค้าจะเจอนะ อ๊ะ ว่าแต่ ความหมายของชิวิตอเมริกันจริงๆน่ะ เค้าเจอแล้วจริงหรอ
Have I found you
Flightless bird, jealous, weeping or lost you, american mouth&nbsp 
Big pill looming
ตรงนี้แสดงถึงความแคลงใจในวิถีอเมริกัน (American Dream) ค่ะ
เค้าเริ่มไม่แน่ใจในสิ่งที่ตนแสวงหา สิ่งที่ตนพบ
การค้นหา หรือการพบที่ว่านี้กลับทำให้เค้าไรอิสระ ดังเช่นนกที่บินไม่ได้
ตรงนี้ค่อนข้างสำคัญนะคะ และค่อนข้างปวดร้าว เพราะ นกเป็นสัตว์ที่กำหนดมาให้เป็นเสรี โบยบินไปแห่งใดก็ได้
แต่นกตัวนี้บินไม่ได้ค่ะ หากเป็นปลาที่บินไม่ได้เนี่ย ไม่เจ็บปวดค่ะ แต่นกบินไม่ได้เนี่ยฝืนธรรมชาติกันชัดๆ
ความอิจฉาริษยา เนี่ย เอ่อ แปลให้ไม่ถูกจริงๆค่ะ ได้แต่เดาว่า เป็นการระบายอารมณ์ความรู้สึกของผู้แต่ง
แต่อย่างไรก็ตาม ด้วยไม่เข้าใจในเหตุผลอันใดเลย เค้าก็ยังคงต่อสู้ดิ้นรนเพื่อรักษาชีวิตตามออุดมคติของอเมริกัรชนเอาไว้
เห็นได้จาก weeping or lost you นะ (แบบว่าเคร่าครวญเพื่อยื้อมันไว้)
สุดท้ายด้วยความเจ็บปวดกับ การเป็นผู้ใหญ่ตามอุดมคติของอเมริกันชน เค้าจึงได้แต่ร้องขอยารักษาความรู้สึกค่ะ
ประมาณเนี้ย

น่าจะได้ไอเดียคร่าวๆนะคะ อันนี้แค่จบส่วนแรกค่ะ

อ่านเนื้อเพลงดีๆเนี่ยชวนให้นึกถึงยุคหมดสิ้นฮิ้ปนะคะ
(ความอิสระเสรีเอย การค้นหาความหมายของชีวิตเอย ความไม่รู้จุดหมายของชีวิตเอย...)

ไว้จะมาสาธยายส่วนที่สองต่อ
ขออภัยไว้ล่วงหน้าถ้าอ่านแล้วงงๆ นะคะ เพราะความหมายของเพลงเนี่ยมันพูดยากจริงๆ (abstract สุดๆเลยค่ะ)101

2
คำหนุ่ย 13 มี.ค. 52 เวลา 13:54 น. 18

โค๊ะ คนแปล โคตรเก่ง อ้ะๆ

เราโคตรอึ้งๆ&nbsp ยังงัย ก็ ขอบคุนครับ ที่ แชร์ ความรู้ๆ

เราว่าทุกคน เก่ง อ้ะ สุดยอด แต่เรา ชอบ อัน ค. เห็นที่ 2

สุดยอด อ่านแล้ว นึกถึง หนังเรย

ป.ล. ไค้ดูแห๋มรอบ = อยากดูอีกรอบอ้ะ

0
Miss Indenpendent 13 มี.ค. 52 เวลา 22:36 น. 19

ความจริงเพลงนี้ไม่ได้เกียวกับหนังเลยนะ
คือว่า Kristen Stewart ที่เล่นเป็น Bella ไม่ชอบเพลงที่ใช้เปิดตอนฉากงานพรอม ก็เลยแนะนำเพลงนี้ไป
อ่านใน IMDB ได้ค่ะ

0
Mutya 10 เม.ย. 52 เวลา 00:11 น. 20

ลองserchดู เพลงนี้เป็นไรที่อินดี้ๆ ประมาณว่าเป็นวงฮิป อ่ะ คงจะพูดถึงอเมริกันชน
คำในเพลงจะเป็นวลี ลอยๆ ไม่ค่อยเป็นประโยค(รึป่าว) จินตนาการสูง ให้คิดเอาเอง
แต่เห็นด้วยกับ คห.17 น่าจะประมาณนั้น จะว่าไม่เกี่ยวกับหนังก็ได้ แต่จะให้เกี่ยว ก็คงเป็นคาแร็คเตอร์ของพระเอก
ประมาณว่า ได้ค้นพบตัวตน หนทางสว่าง เมื่อเจอเธอ แม้มันเจ็บปวดยากเย็น แต่มันก็คุ้มที่ได้เธอมา
ทุกคนเก่งจิงๆ ที่อุตส่าห์แปลกันได้ ยังไงเพลงนี้ก็โคตรเพราะอ่ะ แค่ดนตรี ทำนองก็อินกินใจสุดๆ10

0