10 ศัพท์ฮิตภาษาอังกฤษ แต่ใช้ผิดในภาษาพูด!

     สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com พบกับ English Issues อีกแล้วนะคะ ช่วงนี้เราเริ่มใช้ภาษาอังกฤษแทรกในคำไทยกันมากขึ้น พี่เองก็ติดใช้บ้างบางคำตามสมัยนิยม แต่น้องๆ รู้หรือไม่คะว่าคำอังกฤษที่เรานำมาใช้ปนในภาษาไทยหลายคำ เราเอามาใช้ผิดไปจากความหมายของเจ้าของภาษานะคะ วันนี้ พี่พิซซ่า เลยรวบรวม 10 คำอังกฤษยอดฮิตที่เราใช้ผิดความหมายกันมาให้ดูค่ะ


 




 
การใช้ในไทย
     คนไทยเข้าใจว่า "แจม" คือขอร่วมวงด้วย หรือขอเข้าร่วมด้วย คาดว่ามาจาก jam session ที่นักดนตรีจากหลากหลายชนิดเครื่องดนตรีมารวมตัวกันเล่นดนตรี จึงใช้คำว่าแจมในความหมายนี้
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     jam เมื่อใช้เป็นกริยาหมายถึง บีบ, อัด, ติด, ขัด, แออัด, เบียดเสียด ดังนั้นถ้าต้องการสื่อความหมายแบบในภาษาไทยต้องใช้ join ค่ะ Can I join?




 
การใช้ในไทย
     "เช็คบิล" คือการเรียกบริกรมาคิดราคาค่าอาหารและบริการ มาจาก check และ bill
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     เวลาเรียกพนักงานมาคิดเงินจะใช้ว่า Check, please. หรือ Bill, please. ค่ะ เลือกใช้แค่คำเดียวพอ จะ "เช็ค" หรือ "บิล" ก็ได้ อย่าใช้รวมกันทีเดียวล่ะ




 
การใช้ในไทย
     เมื่อเรียนมหาวิทยาลัยแล้วเกรดไม่ดีจนถูกไล่ออก เราใช้ว่า "ไทร์" ซึ่งย่อมากจาก "รีไทร์" (retire) นั่นเอง
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     retire คือเกษียณอายุค่ะ ฉะนั้นถ้าเราถูกไล่ออกจากมหาวิทยาลัยต้องใช้ว่า expel ค่ะ




 
การใช้ในไทย
     อันที่จริงฟิตเป็นคำในภาษาไทยจริงๆ ค่ะ ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ ให้ความหมายว่าคับจนรัดรูปหรือแข็งแรง ซึ่งในการใช้ว่าแข็งแรงนั้นมีที่มาจาก fit (แบบ fitness, fit & firm) แต่สำหรับความหมายว่าคับนั้น ห้ามติดไปใช้ว่า fit ด้วยล่ะ
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     ถ้าจะบอกว่าเสื้อผ้าคับ ให้ใช้ tight ค่ะ ส่วน fit เมื่อพูดถึงเสื้อผ้าจะแปลว่าพอดีตัว, ไซส์กำลังดี




 
การใช้ในไทย
     เฟรชชี่เป็นการเรียกน้องปี 1 ที่แพร่หลายที่สุดในประเทศไทย
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     เด็กปี 1 คือ freshman ส่วนชั้นปีที่ 1 คือ freshman year ค่ะ ถ้าจะบอกใครว่าเราอยู่ปี 1 ก็ใช้ I'm a freshman. นะคะ นอกจากนี้ยังหมายรวมถึงรุ่นที่เด็กที่สุดของระดับการศึกษาอื่นด้วย เช่น ม.4 ก็เป็น high school freshman




 
การใช้ในไทย
     ส่วนมากคนไทยใช้คำว่า "แฟน" หมายถึงคนรัก, คนที่คบหาดูใจกันอยู่ แต่ถ้าบอกว่าติดตามผลงานของศิลปินมานานจะใช้ว่า "เป็นแฟนคลับ" ศิลปินคนนั้นคนนี้
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     fan นอกจากแปลว่าพัดลมแล้ว ยังหมายถึงผู้ที่ชื่นชอบหรือติดตามผลงาน หมายถึงแฟนคลับนั่นแหละ แต่ถ้าจะบอกว่าใครเป็นแฟนที่เราคบหาอยู่ด้วยเป็นภาษาอังกฤษต้องใช้ว่า boyfriend หรือ girlfriend ค่ะ




 
การใช้ในไทย
     เมื่อจะพูดถึงการกระทำที่เกินจริง เราใช้ว่าเวอร์, เว่อร์, เว่อ หรือโอเวอร์ ซึ่งมาจาก over
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     ต้องใช้ exaggerate เพื่อบอกว่าทำอะไรเกินจริง (ในบริบทแบบในตัวอย่าง) ส่วน overact จะใช้กับนักแสดงที่แสดงเกินเหตุจนดูไม่สมจริง




 
การใช้ในไทย
     อเมริกันแชร์คือใครสั่งอะไรก็จ่ายแค่เท่าที่ตัวเองสั่ง ของใครของมัน
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     ไม่มีคำนี้ในภาษาอังกฤษนะคะ เพราะเขาโยนให้ชาวดัตช์อีกต่อหนึ่ง คือ go Dutch ค่ะ ถ้าจะพูดแบบในสถานการณ์นี้ก็คือ Let's go Dutch. ค่ะ




 
การใช้ในไทย
     เราใช้ "อิน" เพื่อบอกว่าเรามีอารมณ์ร่วมกับงานศิลปะใดมากๆ ไม่ว่าจะหนังสือ ละคร ภาพยนตร์ เพลง หรือรูปวาด เพื่อบอกว่าเราเข้าถึงผลงานชิ้นนั้นแบบสุดๆ
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     ใช้แค่ in เฉยๆ ไม่ได้นะคะ ต้องใช้ into ค่ะ ถ้าจะบอกว่าอินกับหนังเรื่องนั้นก็ I'm really into that movie.




 
การใช้ในไทย
     อาจจะเพราะต้องการสื่อว่ากำลังอยู่ใน (in) กระแส (trend) จึงใช้กันว่า in trend
 
สำหรับเจ้าของภาษา
     คำว่าอยู่ในกระแส หรือทันสมัย จริงๆ คือ trendy หรือ fashionable ค่ะ

     ทีนี้เวลาจะใช้คำพวกนี้เป็นฉบับอังกฤษก็อย่าลืมเปลี่ยนคำด้วยนะคะ ไม่งั้นชาวต่างชาติจะงงเอาว่าเราต้องการสื่ออะไร แล้วเจอกับ English Issues ใหม่คราวหน้านะคะ 
Dek-D Team ทีมคอลัมนิสต์ Dek-D

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

กำลังโหลด

11 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
creampetal Member 29 ต.ค. 57 01:15 น. 7

จาก'ตีเบาๆเอง ร้องซะเวอร์เชียว' ต้องเปลี่ยนเป็น 'ตีเบาๆเอง ร้องซะเอกแซกเจอเรทเชียว' ใช่ไหมคะ555+

1
PiZZaPeaCH Member 12 ม.ค. 58 09:30 น. 7-1
เปล่าค่ะ ถ้าเราพูดประโยคภาษาไทยก็ใช้เว่อร์นั่นแหละค่ะ แต่ถ้าจะใช้ภาษาอังกฤษจะไม่มีคำว่า ver นะคะ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Kiwisth. Member 18 ม.ค. 58 22:03 น. 9

คำว่า freshmen เรียกน้องเล็กในบรรดารุ่น ถ้าใช้เรียกม.4 ว่าเฟรชเมนแล้ว ม.5 ม.6 ล่ะคะ ? มันจะเรียงกันไม่ถูกรึเปล่า ? 5555 ที่เมกาเรียก Freshmen = ม.3 Sophomore = ม.4 Junior = ม.5 Senior = ม.6 ถ้าใช้สื่อสารกับฝรั่งจริงๆ ถ้าสมมติอยู่ ม.4 แล้วบอกว่าเป็นเฟรชเมน เค้าจะเข้าใจว่าเราอยู่ ม.3 (แค่สงสัยน่ะค่ะ ถ้า ม.4 เรียก Freshmen แล้ว ม.5 ม.6 ก็ข้ามไป Junior, Senior เลยหรอคะ?)

2
PiZZaPeaCH Member 19 ม.ค. 58 09:32 น. 9-1
ใช่ค่ะ ถ้าเป็นระบบการศึกษาที่ High School มี 4 ปี Freshman จะเป็น เกรด 9 ค่ะ แต่พอกลับมาเป็นระบบการศึกษาไทย จะใช้กับ ม. 4 แทน ส่วน 5 - 6 ก็ข้ามไปเป็น Junior/Senior ค่ะ เวลาคุยกับฝรั่งก็ต้องบอกเค้าถึงความต่างของระบบการศึกษาของเรากับเค้าด้วยค่ะ ถึงจะเข้าใจตรงกัน
0
กำลังโหลด
Eiei 13 ธ.ค. 58 05:13 น. 10
ตอนนี้ผมเรียนอยู่ที่อังกฤษแล้วคำว่า Let's go Dutch สำหรับผมไม่เคยเห็นใครพูดที่นี้นะครับ ถ้าถามว่า คำว่าจ่ายแยกหรือต่างคนต่างจ่ายที่นี้เค้าพูดว่าไง เค้าพูดกันง่ายมากเลยครับ Can we pay it separately? ส่วนใหญ่ก้พูดแบบนี้ครับ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด