20 ศัพท์อังกฤษ ที่มาจากยี่ห้อสินค้าและเราใช้กันติดปาก!

     สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com วันนี้เราจะมาดูศัพท์อังกฤษที่ใช้เรียกของติดปากกัน เพียงแต่ว่าศัพท์เหล่านั้นจริงๆ เป็นชื่อยี่ห้อผลิตภัณฑ์ต่างหาก อย่างบ้านเราจะนิยมเรียกผงซักฟอกติดปากว่าแฟ้บ แม้ว่าจริงๆ เราซื้อยี่ห้ออื่น เวลาแม่ให้ไปซื้อของก็จะบอกว่า "ไปซื้อแฟ้บให้หน่อย" ใช่ค่ะ ในภาษาอังกฤษก็มีการเรียกยี่ห้อติดปากแบบนี้เหมือนกัน English Issues เลยรวบรวมศัพท์ที่จริงๆ เป็นชื่อยี่ห้อมาให้ และแถมคำศัพท์จริงๆ ของสิ่งนั้นให้ด้วยค่ะ ไปดูกันเลย



1. คำเรียกติดปาก: xerox
    คำศัพท์จริงๆ: photocopy machine, photocopier

อันนี้คนไทยก็เรียกติดปากกันว่าเครื่องซีร็อกซ์ ทั้งที่มันคือเครื่องถ่ายเอกสารยี่ห้อซีร็อกซ์ค่ะ

2. คำเรียกติดปาก: band-aid
    คำศัพท์จริงๆ: adhesive bandage

พลาสเตอร์ปิดแผลยี่ห้อ band-aid เป็นที่รู้จักมากเป็นอันดับต้นๆ ของโลก ทำให้หลายที่ในโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักนิยมใช้คำนี้เรียก ไม่ว่าจริงๆ จะใช้พลาสเตอร์ยี่ห้อใดก็ตาม

3. คำเรียกติดปาก: ping pong
    คำศัพท์จริงๆ: table tennis

แต่ เดิมนั้นชื่อกีฬานี้คือ table tennis ค่ะ ส่วนปิงปองคือยี่ห้อหนึ่งของไม้ตีและลูกโดยนำเสียงเวลาตีลูกและลูกกระทบโต๊ะ มาตั้งชื่อ ต่อมาก็กลายเป็นชื่อเล่นติดปากของกีฬานี้ไปเลย

4. คำเรียกติดปาก: frisbee
    คำศัพท์จริงๆ: flying saucer, flying disc

ของเล่นจานร่อนที่เราเรียกกันว่าฟริสบี้นั้น จริงๆ เป็นชื่อยี่ห้อหนึ่งเท่านั้นค่ะ มีหลายบริษัทผลิตจานร่อนประเภทนี้ออกมา แต่เราก็เหมาเรียกว่าฟริสบี้ทั้งหมด

5. คำเรียกติดปาก: dumpster
    คำศัพท์จริงๆ: (front loader) waste container

dumpster คือถังขยะสี่เหลี่ยมใหญ่ๆ ที่เห็นในหนังฝรั่งบ่อยๆ ค่ะ (ถ้าเป็นหนังสืบสวนก็มักเจอศพซ่อนในนี้) จริงๆ คำว่า dumpster ก็มาจากการรวมคำว่า dump (ที่ทิ้งขยะ) กับ Dempster นามสกุลของเจ้าของบริษัทผลิตนี้ค่ะ เลยกลายเป็นยี่ห้อถังขยะ Dumpster  


 


6. คำเรียกติดปาก: post-it
    คำศัพท์จริงๆ: sticky note, adhesive note pads

Post-It คือยี่ห้อกระดาษโน้ตแบบมีกาวในตัวของบริษัท 3M ค่ะ แต่ทุกวันนี้จะยี่ห้อไหนเราก็เรียกโพสต์อิทกันติดปากเลย

7. คำเรียกติดปาก: escalator
    คำศัพท์จริงๆ: moving stairways

ศัพท์คำว่าบันไดเลื่อนที่เราใช้กันทุกวันนี้อย่าง escalator จริงๆ ตอนแรกเป็นชื่อผู้ผลิตรายหนึ่งเท่านั้น ชื่อกลางของมันคือ moving stairways (บันไดเลื่อน ตรงตัวเลย) แต่หลังจากคนใช้กันเป็นปกติ และศาลสหรัฐฯ ตัดสินให้นำชื่อทางการค้านี้มาตั้งเป็นศัพท์ธรรมดา เราเลยมีศัพท์เฉพาะนี้ขึ้นมาค่ะ

8. คำเรียกติดปาก: trampoline
    คำศัพท์จริงๆ: rebound tumbler

แทรมโพลีนที่เราเล่นกระโดดเด้งๆ กันนั้นจริงๆ เป็นชื่อยี่ห้อสินค้านี้ของบริษัทหนึ่งค่ะ แต่เพราะใช้กันจนติดปาก ทำให้ตอนนี้พูดว่า rebound tumbler แล้วคนจะงงว่าหมายถึงอะไร

9. คำเรียกติดปาก: jet ski
    คำศัพท์จริงๆ: stand-up personal watercraft

Jet Ski คือยี่ห้อพาหนะทางน้ำชนิดนี้ของบริษัทคาวาซากิค่ะ แต่ปัจจุบันคำนี้กลายเป็นคำกลางสำหรับพาหนะประเภทนี้ไปแล้ว ไม่ว่าจะผลิตโดยบริษัทใดก็ตาม

10. คำเรียกติดปาก: jacuzzi
      คำศัพท์จริงๆ: hot tub, whirlpool bath

อ่างจากุซซี่ที่เราเรียกกันนั้นเป็นชื่อยี่ห้อหนึ่งของอ่างน้ำร้อนและน้ำวนค่ะ จริงๆ Jacuzzi ยังผลิตที่นอนและสุขภัณฑ์อื่นๆ ด้วยค่ะ


 


11. คำเรียกติดปาก: seeing eye dog
      คำศัพท์จริงๆ: guide dog

สุนัขนำทางสำหรับผู้บกพร่องทางการมองเห็นนั้น ผู้ใช้ภาษาอังกฤษหลายคนนิยมเรียกว่า Seeing Eye Dog (ซึ่งแปลตรงตัวเลยว่าสุนัขที่เป็นตาแทน) แต่จริงๆ นี่คือชื่อเฉพาะของสุนัขที่ได้รับการฝึกจากองค์กร Seeing Eye เท่านั้นค่ะ

12. คำเรียกติดปาก: scotch tape
      คำศัพท์จริงๆ: clear adhesive tape

เทปใสชนิดมีกาวบ้านเราก็เรียกว่าสก็อตช์เทปเช่นกัน เป็นชื่อยี่ห้อผลิตภัณฑ์ของบริษัท 3M ค่ะ scotch เป็นศัพท์แง่ลบของคำว่าขี้ตืด, เหนียวหนืดค่ะ

13. คำเรียกติดปาก: realtor
      คำศัพท์จริงๆ: real estate agent

realtor คือสมาชิกองค์กรอสังหาริมทรัพย์ (NAR) ซึ่งเป็นองค์กรรายใหญ่รายหนึ่งของทวีปอเมริกาเหนือ ทำหน้าที่ดูแลเรื่องการค้าอสังหาริมทรัพย์และเรื่องเกี่ยวข้อง แต่ปัจจุบันทั้งสื่อและผู้คนในวงการกันเองเรียกนายหน้าค้าอสังหาริมทรัพย์ทั้งหมดว่า realtor แม้จะไม่ได้สังกัดกับ NAR ก็ตาม (อาจเพราะคำศัพท์จริงๆ ยาวเกินไปก็เป็นได้)

14. คำเรียกติดปาก: tupperware
      คำศัพท์จริงๆ: plastic storage container

tupperware คือชื่อยี่ห้อบรรจุภัณฑ์ที่เราใช้ในการจัดเก็บอาหาร ถือเป็นยี่ห้อใหญ่ที่นิยมกันทั่วโลก มาจากชื่อผู้ผลิต Earl Tupper

15. คำเรียกติดปาก: rollerblade
      คำศัพท์จริงๆ: inline skates

Rollerblade เป็นเพียงยี่ห้อหนึ่งของรองเท้าสเกตประเภทติดล้อเรียงกันเป็นเส้นตรงเท่านั้นค่ะ 


 


16. คำเรียกติดปาก: taser
คำศัพท์จริงๆ: electroshock weapon, stun gun

เครื่องช็อตไฟฟ้าคือ TASER ค่ะ ซึ่งจริงๆ เป็นตัวย่อมากจาก Thomas A. Swift's Electric Rifle นอกจากนี้ยังนำมาใช้เป็น V ว่าช็อตไฟฟ้าด้วย ทั้ง to taser และ to tase

17. คำเรียกติดปาก: hula hoop
      คำศัพท์จริงๆ: toy hoop

Hula hoop คือยี่ห้อของเล่นห่วงที่ผลิตโดยบริษัท Wham-O เท่านั้นค่ะ แต่ตอนนี้ไม่ว่าจะห่วงยี่ห้อไหนถ้าเป็นห่วงสำหรับเล่นแบบนี้ก็เรียกฮูล่าฮูปกันทั้งนั้น

18. คำเรียกติดปาก: bubble wrap
      คำศัพท์จริงๆ: inflated cushioning, bubble pack, air bubble packing

Bubble wrap ที่เราใช้ห่อของกันกระแทกหรือใช้บีบเป๊าะแป๊ะกันนั้นเป็นชื่อยี่ห้อของผลิตภัณฑ์ชนิดนี้ ผลิตโดยบริษัท Sealed Air แต่ไม่นานนักก็กลายเป็นชื่อเรียกทางการของวัตถุชนิดนี้เลยไม่ว่าจะมีสีหรือขนาดอย่างไรก็ตาม

19. คำเรียกติดปาก: super glue
      คำศัพท์จริงๆ: Cyanoacrylate adhesive

เพราะเป็นกาวตราช้างยี่ห้อแรกๆ ที่เป็นที่รู้จัก ทำให้คนจดจำชื่อ Super Glue ว่าเป็นชื่อเรียกกาวตราช้าง (จริงๆ กาวตราช้างก็เป็นชื่อติดปากเหมือนกัน ว่าหมายถึงกาวชนิดนี้) นอกจากนี้ยังใช้ superglue เป็นกริยาได้ด้วย ใครจะไปจำชื่อจริงที่เป็นชื่อเคมีอย่างไซยาโนอะคริเลตได้

20. คำเรียกติดปาก: velcro
      คำศัพท์จริงๆ: hook-and-loop fastener

velcro คือชื่อติดปากของตีนตุ๊กแกที่แทบเป็นชื่อสากล แต่จริงๆ เป็นชื่อบริษัทผู้ผลิตค่ะ ส่วนชื่อวัตถุนั้นจริงๆ คือ hook-and-loop fastener ซึ่งยาวไป ไม่ค่อยมีใครเรียกกัน 


 


     นอกจากนี้ยังมีอีกหลายคำเลยนะคะที่เดิมเป็นแค่ชื่อยี่ห้อสินค้าเฉยๆ แต่ปัจจุบันใช้กันจนเป็นชื่อกลางของผลิตภัณฑ์ชนิดนั้นๆ ไปแล้ว อีกคำที่อยากแถมให้คือคำว่า Super Heroes ค่ะ ถ้าเขียนแบบนี้ถือเป็นลิขสิทธิ์ของ Marvel Comics และ DC Comics เท่านั้น ถ้าจะหมายถึงอย่างอื่นต้องเขียนว่า Superhero เป็นคำเดียวค่ะ


     หลายคำในบทความนี้ยังไม่ได้เสียสิทธิเครื่องหมายการค้า บริษัทเจ้าของคำนั้นๆ ก็พยายามรณรงค์ให้คนทั่วไปใช้คำศัพท์จริงๆ เรียกสิ่งของที่ไม่ใช่ของบริษัทของเขาอยู่ แม้จะไม่ค่อยประสบผลเท่าไหร่นัก 55555 ถือว่าเป็นความรู้เล็กๆ น้อยๆ ที่พี่พิซซ่าเอามาฝากน้องๆ ในวันนี้นะคะ แล้วเจอกับ English Issues ใหม่วันเสาร์หน้าค่ะ 


ขอขอบคุณ
www.businessinsider.com/20-brands-so-powerful-you-dont-realize-theyre-brands-2010-9?op=1
www.businessinsider.com/15-words-you-had-no-idea-used-to-be-brand-names-2010-9?op=1
mentalfloss.com/article/56667/41-brand-names-people-use-generic-terms
en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_and_genericized_trademarks
Dek-D Team ทีมคอลัมนิสต์ Dek-D

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

กำลังโหลด
กำลังโหลด
เวลบี Member 25 พ.ค. 58 06:43 น. 9

ของไทยนี่มีเยอะเลย มาม่า=บะหมี่กึ่งสำเร็จรูป(ถึงจะซื้อยี่ห้ออื่ยก็เรียกว่ามาม่า) ซันไลน์=นำ้ยาล้างจาน เเฟ็บ=ผงซักฟอก ลิคขวิด=ปากกาลบคำผิด โค้ก=อันนี้เหมารวมน้ำอัดลมที่เป็ยรสโคล่าหมดเลย

0
กำลังโหลด
just 23 พ.ค. 58 21:54 น. 4
ครูที่สอนพิเศษบอกว่า สบู่ เองก็เป็นชื่อ ยี่ห้อไม่ใช่คำเรียกสบู่ค่ะ แล้วจะเรียกอะไรดีเนี่ย ก้อนฟอกตัว ???? 55555555555
0
กำลังโหลด
หนึ่ง 26 มิ.ย. 58 18:06 น. 10
เคยคุยกับเพื่อนในที่ทำงานว่าจะพูดกันเป็นภาษาอังกฤษ เราพูด staple ดันไม่รู้จักซะงั้น พอบอกว่า max อ้อ กันเลย
0
กำลังโหลด

11 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
just 23 พ.ค. 58 21:54 น. 4
ครูที่สอนพิเศษบอกว่า สบู่ เองก็เป็นชื่อ ยี่ห้อไม่ใช่คำเรียกสบู่ค่ะ แล้วจะเรียกอะไรดีเนี่ย ก้อนฟอกตัว ???? 55555555555
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
เวลบี Member 25 พ.ค. 58 06:43 น. 9

ของไทยนี่มีเยอะเลย มาม่า=บะหมี่กึ่งสำเร็จรูป(ถึงจะซื้อยี่ห้ออื่ยก็เรียกว่ามาม่า) ซันไลน์=นำ้ยาล้างจาน เเฟ็บ=ผงซักฟอก ลิคขวิด=ปากกาลบคำผิด โค้ก=อันนี้เหมารวมน้ำอัดลมที่เป็ยรสโคล่าหมดเลย

0
กำลังโหลด
หนึ่ง 26 มิ.ย. 58 18:06 น. 10
เคยคุยกับเพื่อนในที่ทำงานว่าจะพูดกันเป็นภาษาอังกฤษ เราพูด staple ดันไม่รู้จักซะงั้น พอบอกว่า max อ้อ กันเลย
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด