จดไว้เผื่อออกสอบ! มัดรวม 12 คำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ “โรคฝีดาษลิง” ที่เจอได้บ่อยในข่าว

สวัสดีค่ะชาว Dek-D ทุกคน ถ้าใครได้ติดตามข่าวในช่วงที่ผ่านมาก็คงจะพอรู้ว่านอกจากโควิด-19 แล้ว โลกของเรากำลังเผชิญกับ “ไข้ฝีดาษลิง” โรคระบาดใหม่ที่แม้จะพบได้ไม่บ่อย แต่ติดต่อง่ายและอันตรายถึงชีวิต ซึ่งในตอนนี้โรคไข้ฝีดาษลิงก็กำลังแพร่ระบาดไปทั่วทั้งยุโรป อีกทั้งยังมีผู้ป่วยและผู้เสียชีวิตเพิ่มมากขึ้นในหลายประเทศด้วยล่ะค่ะ

วันนี้ พี่ปุณ เลยถือโอกาสรวบรวม “12 คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เห็นได้บ่อยจากข่าวไข้ฝีดาษลิง” มาฝากกัน บอกเลยว่านอกจากจะทำให้น้องๆ เข้าใจบริบทและเนื้อหาของข่าวล่ามาแรงนี้แล้ว ยังถือเป็นการอัปเดตศัพท์ใหม่ที่อาจเจอได้ในข้อสอบ reading ต่างๆ อีกด้วย พร้อมแล้วอย่ารอช้า ตามไปดูกันเลยว่าจะมีศัพท์คำไหนให้จดและจำไปใช้ได้บ้าง!

1. Monkeypox

มาเริ่มคำแรกกันที่ ‘Monkeypox (n.)’ ซึ่งก็คือชื่อภาษาอังกฤษของ “โรคไข้ฝีดาษลิงหรือไข้ทรพิษลิง” นั่นเอง คำว่า ‘Pox’ เป็นคำนามที่มีความหมายว่า “โรคแผลพุพอง, ฝีดาษ” โดยจะสามารถนำไปประสมกับคำอื่นจนเกิดเป็นชื่อโรคใหม่ๆ ไม่ว่าจะเป็น

  • Smallpox (n.) โรคฝีดาษ, ไข้ทรพิษ
  • Chicken pox (n.) โรคอีสุกอีใส
  • Cowpox (n.) โรคฝีดาษวัว

ตัวอย่างประโยค

  • Suvarnabhumi airport has begun to screen travelers from abroad for monkeypox.
    สนามบินสุวรรณภูมิเริ่มมีการคัดกรองนักท่องเที่ยวจากต่างประเทศเพื่อตรวจหาโรคไข้ฝีดาษลิง

2. Outbreak

หลังจากที่มีการตรวจพบผู้ป่วยไข้ฝีดาษลิงในหลายประเทศ โรคนี้ก็ถูกประกาศให้เป็น “โรคระบาด” หรือที่เรียกว่า ‘Outbreak, Epidemic, Pandemic, Plague’

ตัวอย่างประโยค

  • There are still many uncertainties about the virus, but based on what we know so far, there's little reason to panic about the new outbreak.
    แม้ว่าสถานการณ์การระบาดของไวรัสชนิดนี้จะยังมีความไม่แน่นอนอยู่ในหลายด้าน แต่จากข้อมูลที่เราได้รับมาจนถึงขณะนี้ โรคระบาดใหม่ก็ยังไม่มีอะไรที่น่ากังวลมากนัก
Photo Credit: Unsplash.com
Photo Credit: Unsplash.com

3. Suspect

อีกหนึ่งคำศัพท์ที่พบได้บ่อยในข่าวหลายประเภทก็คือ ‘Suspect’ ที่เป็นได้ทั้ง noun, verb และ adjective โดยจะมีความหมายแตกต่างกันไปดังนี้

  • เมื่อทำหน้าที่เป็น คำนาม (n.) จะแปลว่า ผู้ต้องสงสัย, จำเลย
  • เมื่อทำหน้าที่เป็น คำกริยา (v.) จะแปลว่า สงสัย, ระแวง, ข้องใจ
  • เมื่อทำหน้าที่เป็น คำคุณศัพท์ (adj.) จะแปลว่า น่าสงสัย, ไม่น่าไว้วางใจ

ตัวอย่างประโยค

  • Six suspected cases of monkeypox were ruled out on Friday following lab tests which came back negative for the virus.
    เมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมาประชาชน 6 คนที่ถูกสงสัยว่าอาจจะเป็นโรคไข้ฝีดาษลิงได้รับการพิจารณาว่าไม่ใช่ผู้ติดเชื้อ หลังจากที่ผลตรวจคัดกรองในห้องปฏิบัติการออกมาเป็นลบ ไม่พบเชื้อไวรัสดังกล่าว

4. Blister

‘Blister (n./v.)’ เป็นคำกริยาที่แปลว่า “ทำให้เจ็บปวด” และคำนามที่แปลว่า “แผลพุพอง” ซึ่งจะมีความหมายคล้ายกับ ‘burn, cold sore, pock, และ ulcer’ แต่ถ้าน้องๆ ต้องการเปลี่ยนให้คำนี้เป็น adjective เพื่อทำหน้าที่ขยายคำนามก็สามารถเติม suffix -ing เข้าไปเป็น Blistering ได้เลย

ตัวอย่างประโยค

  • The symptoms include a temperature of 38 degrees Celsius or higher, sore throat, headache, muscle pain, backache, body rash, blisters and scabs.
    อาการของโรคจะประกอบไปด้วยการมีไข้สูงเกิน 38 องศาเซลเซียส, เจ็บคอ, ปวดหัว, ปวดกล้ามเนื้อ, ปวดหลัง, มีผื่นคันตามร่างกาย, มีแผลพุพองและแผลตกสะเก็ด
Photo Credit: Unsplash.com
Photo Credit: Unsplash.com

5. Spread

มาต่อกันกับอีกหนึ่งในคำศัพท์ที่ออกสอบบ่อยมากกก! ซึ่งหลายคนอาจสับสนในหน้าที่ของคำๆ นี้ เพราะแท้ที่จริงแล้ว ‘Spread (n./v.)’ สามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยาที่มีความหมายว่า “ระยะห่าง, การกระจาย, แพร่หลาย” นั่นเอง 

ตัวอย่างประโยค

  • The spread of the virus cannot be completely controlled so effective containment measures must be implemented as soon as possible.
    เราไม่สามารถควบคุมการแพร่ระบาดของไวรัสชนิดนี้ได้ทั้งหมด ดังนั้นมาตรการป้องกันที่มีประสิทธิภาพจะต้องถูกนำมาใช้ให้ไวที่สุด

6. Convene

หลายคนอาจคุ้นหูคุ้นตากับคำว่า Convention (n.) ที่แปลว่า การประชุม เป็นอย่างดี แต่เมื่อเปลี่ยนคำนามนี้ให้กลายเป็นคำกริยาก็จะสั้นลงเหลือเพียง ‘Convene’ ที่มีความหมายว่า “ชุมนุม, รวมตัว, ถูกเรียกตัว (โดยศาล)” ซึ่งเป็นได้ทั้งกริยาที่ต้องการและไม่ต้องการกรรมเลยค่ะ

ตัวอย่างประโยค

  • WHO director convened a committee of experts on Thursday to decide whether to sound the UN health agency's strongest alarm over the outbreak.
    เมื่อวันพฤหัสบดีที่ผ่านมา ผู้อำนวยการองค์กรอนามัยโลกได้รวมตัวคณะกรรมการผู้เชี่ยวชาญเพื่อตัดสินใจว่าหน่วยงานด้านสุขภาพของสหประชาชาติจะประกาศแจ้งเตือนภัยโรคระบาดนี้หรือไม่
Photo Credit: Unsplash.com
Photo Credit: Unsplash.com

7. Preventive measure

‘Preventive measure (n.)’ แปลว่า “มาตรการป้องกัน” โดยเมื่อแยกทั้ง 2 คำออกจากกัน Preventive จะเป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายว่า เกี่ยวกับการป้องกันโรค (syn. precautionary, defensive) ส่วน Measure จะสามารถแปลได้หลายความหมายทั้งมาตรการ, กฎหมาย, การวัด, หน่วยวัด, ขนาด, และจังหวะ

ตัวอย่างประโยค

  • Avoiding eating uncooked meat is one of the preventive measures against monkeypox.
    การหลีกเลี่ยงการทานอาหารปรุงไม่สุกเป็นหนึ่งในมาตราการป้องกันโรคไข้ฝีดาษลิง

8. Deem

มาต่อกันที่ ‘Deem (v.)’ คำกริยาที่แปลว่า “เห็นว่า, ถือว่า, เชื่อว่า” ซึ่งมีความหมายคล้ายกับ think, consider, regard, และ believe แต่จะถูกใช้ในข่าวหรือบทความที่ค่อนข้างเป็นทางการกว่านั่นเองค่ะ

ตัวอย่างประโยค

  • Dr. Opas said screening would detect people deemed high-risk and help prevent monkeypox being brought into Thailand. 
    ศาสตราจารย์โอภาสกล่าวว่าการคัดกรองจะทำให้เราตรวจพบผู้ที่ถือว่ามีความเสี่ยงสูงและจะช่วยป้องกันไม่ให้โรคไข้ฝีดาษลิงเข้ามาระบาดในไทย
Photo Credit: Unsplash.com
Photo Credit: Unsplash.com

9. Fluid

เด็กสายวิทย์ทั้งหลายอาจเคยได้เห็นศัพท์คำว่า ‘Fluid (n./adj.)’ ผ่านตามาบ้าง คำๆ นี้เป็นได้ทั้งคำนามที่มีความหมายว่า “ของเหลว, ของไหล” และคำคุณศัพท์ที่มีความหมายว่า “เหลว, ที่เปลี่ยนแปลงได้ง่าย” ซึ่งสามารถใช้ในบริบทเดียวกับ liquid และ watery ได้เลยค่ะ

ตัวอย่างประโยค

  • Everyone should avoid direct contact with blood, bodily fluids, or blisters of animals infected with the virus.
    ทุกคนควรหลีกเลี่ยงการสัมผัสทางตรงกับเลือด, ของเหลวในร่างกาย, และแผลของสัตว์ที่ติดเชื้อไวรัสชนิดนี้

10. Isolation

‘Isolation (n.)’ ถือเป็นอีกหนึ่งคำศัพท์ยอดฮิตที่เจอได้บ่อยในข่าว บทความทางวิชาการ หนังสืออ่านเล่น รวมไปถึงในข้อสอบต่างๆ โดยความหมายของคำนามนี้ก็คือ “การแยกออก, การปลีกตัวออก, ความโดดเดี่ยว”

ตัวอย่างประโยค

  • The authorities said the patient is receiving treatment at an isolation ward at Incheon Medical Center.
    เจ้าหน้าที่ท้องถิ่นกล่าวว่าผู้ป่วยไข้ฝีดาษลิงกำลังเข้ารับการรักษาที่แผนกซึ่งถูกแยกออกไปในศูนย์การแพทย์อินชอน
Photo Credit: Unsplash.com
Photo Credit: Unsplash.com

11. Infection

‘Infection (n.)’ เป็นคำนามที่มีความหมายว่า “การติดเชื้อ, ผู้ติดเชื้อ, โรคติดต่อ” โดยสามารถต่อยอดไปได้อีกหลายคำ อย่างเช่น

  • Infect (v.) ติดโรค, ติดเชื้อ, ปนเปื้อน
  • Infective (adj.) ทำให้ติดเชื้อได้
  • Infectious (adj.) ซึ่งติดเชื้อ, ติดต่อกันได้, ระบาดถึงกันได้
  • Disinfect (v.) ฆ่าเชื้อโรค, ทำให้ปลอดเชื้อ, ทำให้สะอาด
  • Disinfectant (adj.) ยาฆ่าเชื้อโรค
  • Disinfection (n.) การฆ่าเชื้อโรค

 ตัวอย่างประโยค

  • People don't expect the number of infections to go up rapidly as it did with COVID-19.
    ผู้คนไม่ได้คาดว่าตัวเลขผู้ติดเชื้อโรคไข้ฝีดาษลิงจะเพิ่มขึ้นรวดเร็วเหมือนอย่างที่เกิดกับโรคโควิด-19

12. Transmit

ปิดท้ายกันไปด้วย ‘Transmit (v.)’ คำกริยาที่มีความหมายว่า “ส่งผ่าน, ถ่ายทอด, เป็นสื่อกลาง” ยกตัวอย่างเช่น การที่เชื้อไวรัสโรคไข้ฝีดาษลิงสามารถส่งผ่านและติดต่อได้ทั้งจากคนสู่คนและสัตว์สู่คน ซึ่งน้องๆ ควรจะต้องระมัดระวังและป้องกันตัวเองให้ดี เพราะตอนนี้มีผู้ติดเชื้อเพิ่มขึ้นมากกว่า 40 ประเทศทั่วโลกไปแล้วค่ะ

ตัวอย่างประโยค

  • The coronavirus is easily transmitted through respiratory droplets, but monkeypox spreads through direct skin-to-skin contact with an infected person.
    เชื้อไวรัสโคโรนาสามารถถ่ายทอดได้ง่ายๆ ผ่านละอองฝอยน้ำมูกและน้ำลาย แต่เชื้อไวรัสไข้ฝีดาษลิงจะแพร่กระจายผ่านการสัมผัสโดยตรงกับผู้ติดเชื้อ
Photo Credit: Unsplash.com
Photo Credit: Unsplash.com

และทั้งหมดนี้ก็คือ “12 คำศัพท์เกี่ยวกับโรคไข้ฝีดาษลิง” ที่พี่รวมมาฝาก บอกเลยว่าแต่ละคำคือเจอบ่อยมากกก ทั้งในข่าวและในชีวิตประจำวัน (อาจเจอได้ในข้อสอบอีกด้วย) ใครยังไม่รู้ความหมายหรือหลักการใช้ของคำๆ ไหน ก็อย่าลืมจดกลับไปท่องกันนะคะ รับรองว่ามีประโยชน์และได้ใช้จริงอย่างแน่นอน!

 

Sources:https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2022/07/742_331779.html https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2022/07/742_331534.html https://www.bangkokpost.com/learning/easy/2315678/monkeypox-screening-begins-at-suvarnabhumi https://www.bangkokpost.com/thailand/general/2320766/suspected-monkeypox-cases-all-test-negative https://www.bangkokpost.com/world/2334103/who-says-monkeypox-not-currently-a-global-health-emergency 
พี่ปุณ

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

0 ความคิดเห็น