สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com วันนี้ English Issues มีศัพท์และสำนวนน่าสนใจในภาษาอังกฤษที่มาในธีมของศัพท์ที่เกี่ยวกับราชสำนักค่ะ มาดูกันว่าจะมีอะไรบ้าง
beauty queen
ราชินีแห่งความงามก็คือ "นางงาม" นั่นเองค่ะ จะเป็นการประกวดระดับไหนที่ไหนก็แล้วแต่ เราเรียกผู้ชนะว่า beauty queen ได้หมดเลยค่ะ ส่วนตัวการประกวดนางงามเราเรียกว่า beauty pageant ค่ะ ตัวอย่าง beauty pageant ก็ Miss Universe, Miss Thailand World หรือ Miss Teen Thailand ทุกงานก็คือการประกวดนางงามเหมือนกัน
drama queen
แปลว่าเจ้าแม่ดราม่าค่ะ นั่นคือคนที่ชอบทำให้สถานการณ์ต่างๆ ดูเป็นเรื่องใหญ่กว่าที่เป็นจริงๆ เช่น She is such a drama queen. เธอนี่ช่างเป็นเจ้าแม่ดราม่าจริงๆ เลย
in the land of the blind, the one-eyed man is king
วลีนี้เป็นสุภาษิตโบราณค่ะ แปลว่า ท่ามกลางผู้คนที่ด้อยโอกาสหรือมีความพิการ ผู้ที่มีความบกพร่องน้อยที่สุดก็คือคนพิเศษหรือคนที่ต้องเป็นผู้นำให้กับคนอื่นๆ ค่ะ สุภาษิตนี้มีการเรียกแตกต่างกันไปบ้าง เช่น in the country of the blind, the one-eyed man is king หรือ in the valley of the blind, the one-eyed man is king ก็ได้ค่ะ
king of the hill
เดิมเป็นชื่อการละเล่นอย่างหนึ่งของเด็กค่ะ แต่ก็มีอีกความหมายด้วย หมายถึงคนที่คนที่คุมดูแล เป็นหัวหน้า หรือประสบความสำเร็จยิ่งกว่าใครๆ เช่น He is king of the hill in the music market. เขาเป็นคนที่ประสบความสำเร็จสูงสุดในตลาดเพลง นอกจากนี้จะใช้ว่า king of the mountain ก็ได้นะคะ
king's ransom
ถ้าพระราชาโดนลักพาตัวไป ค่าไถ่ที่ต้องเอาไปไถ่คงจะต้องมหาศาลมากๆ แน่นอน ดังนั้น king's ransom จึงแปลว่าเงินจำนวนมากมายมหาศาลค่ะ เช่น That diamond necklace must have cost a king's ransom. สร้อยคอเพชรเส้นนั้นท่าทางจะมีราคาแพงมหาศาลเลยนะ
live like a king
สำนวนนี้ตรงตัวมากๆ เลยค่ะ แปลว่าอยู่อย่างพระราชานั่นเอง (พระราชาโดยทั่วไปในมโนคติ) ก็คือการอยู่อย่างหรูหราสะดวกสบายมีทุกอย่างพร้อมไปหมด เช่น I want to live like a king for the rest of my life. ฉันอยากอยู่อย่างหรูหราสะดวกสบายไปตลอดชีวิต
take the king's shilling
แปลว่าลงชื่อเข้าร่วมเป็นทหารโดยสมัครใจค่ะ คำว่า king's shilling มีที่มาจากสหราชอาณาจักรสมัยศตวรรษที่ 18-19 ค่ะ ตอนนั้นถ้าใครลงสมัครเป็นทหารจะได้ค่าจ้าง 1 ชิลลิ่ง แม้ว่าจะไม่ได้จ่ายเงินให้ทหารเท่านี้แล้ว แต่คำนี้ก็กลายมาเป็นสำนวนที่ปัจจุบันยังมีใช้กันอยู่บ้างในภาษาพูดค่ะ เช่น My uncle took the king's shilling when he was young. ลุงของฉันลงชื่อสมัครเป็นทหารเมื่อตอนที่เขายังหนุ่ม
queen bee
น่าจะคุ้นๆ คำนี้กันมาจาก Gossip Girl เนอะ ควีนบีถ้าแปลง่ายๆ ก็คือตัวแม่ค่ะ แต่ถ้าเอาความหมายโดยละเอียดก็คือผู้หญิงที่คิดว่าตัวเองเป็นคนสำคัญมากที่สุดของกลุ่ม คือจะสำคัญจริงหรือคิดไปเองก็ได้ค่ะ แต่ก็จะค่อนข้างพยายามมีอิทธิพลเหนือคนอื่นในกลุ่ม เช่น She thinks she is the queen bee but she is looked down upon by others. เธอคิดว่าเธอเป็นตัวแม่ของกลุ่มแต่ที่จริงแล้วคนอื่นก็ดูถูกเธออยู่
prince charming
แปลว่าเจ้าชายในฝันค่ะ ลักษณะโดยทั่วไปก็มักจะเป็นชายหนุ่มรูปงามที่มีลักษณะดูใจดี เช่น She really thinks that if she waits around long enough Prince Charming will come knocking at the door. เธอคิดว่าถ้าเธอรอนานพอ เจ้าชายในฝันก็จะโผล่มาเองถึงหน้าประตู
crown jewels
แปลตรงๆ ก็คือตัวมงกุฎที่ประดับเพชรและอัญมณีมากมายที่เป็นสัญลักษณ์ของผู้ปกครองประเทศ แต่คนทั่วไปก็ใช้คำนี้ได้เช่นกัน แปลว่าสิ่งที่สำคัญที่สุดหรือมีค่ามากที่สุดของสถานที่หรือองค์กรใดๆ เช่น This building is one of our company's crown jewels. อาคารหลังนี้เป็นหนึ่งในสิ่งล้ำค่าของบริษัทเรา
ก็เป็นสำนวนเล็กๆ น้อยๆ ที่นำมาฝากกันในวันนี้นะคะ น้องๆ อย่าลืมฝึกแต่งประโยคกันด้วยนะคะ จะได้จำได้ดียิ่งขึ้น
2 ความคิดเห็น
ขอบคุณค่าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา
ขอบคุณค่ะ