สวัสดีครับน้องๆ ชาว Dek-D พบกับ พี่วุฒิ และ English Issues อีกเช่นเคย วันนี้พี่มีสำนวนภาษาอังกฤษที่มีคำว่า ‘Table’ หรือคำว่า ‘โต๊ะ’ มาฝากให้น้องๆ ไปใช้กัน มีสำนวนอะไรบ้าง เกาะโต๊ะมาเรียนกันเลยจ้า
Be off the table
ถ้าเมื่อไหร่ก็ตามที่เวลาเราประชุมหารือหรือเสนออะไรไป แล้วผลลัพธ์ที่ได้คือ ไม่ผ่านการพิจารณา หรือเป็นไปไม่ได้ เราจะใช้สำนวนคำว่า ‘Off the table’ อารมณ์ประมาณว่า ถูกเขี่ยออกจากโต๊ะแล้ว ไม่ถูกสนใจแล้วนั่นเองครับ
ตัวอย่างประโยค
For this project, nothing is off the table.
สำหรับโครงการนี้ ไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้
Boxed on the table
สำนวนนี้หลายคนอาจจะไม่คุ้นหูคุ้นตา เพราะสำนวน ‘boxed on the table’ มักใช้ในวงการแพทย์ มีความหมายว่า ‘เสียชีวิตระหว่างผ่าตัด’ นั่นเองครับ คงไม่มีใครอยากให้เกิดกับตัวเองและคนรอบข้างหรอกเนอะ TT
ตัวอย่างประโยค
We did everything we could, but the patient boxed on the table.
เราทำทุกอย่างที่เราสามารถทำได้ แต่ผู้ป่วยกลับเสียชีวิตระหว่างผ่าตัด
Bring (something) to the table
สำนวนนี้ต้องจดเอาไว้ใช้เลยครับ โดยเฉพาะในสถานการณ์ของการทำงาน มีประโยชน์มากกก เพราะสำนวน ‘Bring (something) to the table' มีความหมายว่า นำทักษะหรือสกิลที่มีประโยชน์มาใช้ นั่นเอง
ตัวอย่างประโยค
He brings years of leadership experience to the table.
เขาใช้ประสบการณ์ความเป็นผู้นำที่สั่งสมมาหลายปีนำมาใช้ในการทำงานครั้งนี้
Coffee table book
มาถึงข้อนี้ ‘Coffee table book’ นี่ไม่ใช่สำนวนนะครับ สำหรับความหมายก็ตรงตัวเลยครับ คือคำว่า ‘หนังสือโต๊ะกาแฟ’ เชื่อว่าหลายคนเวลาไปนั่งชอลล์ที่ร้านกาแฟจะต้องเคยเห็นหนังสือนี้แน่ๆ ด้วยความที่มี่ปกแข็งขนาดใหญ่กว่าหนังสือทั่วไป ตั้งวางอยู่บนโต๊ะกาแฟสะดุดตา ให้เราเปิดอ่านเมื่อยามเบื่อ โดยทั่วไปแล้วหนังสือโต๊ะกาแฟที่เราเห็นกันประจำ จะเป็นพวกหนังสือท่องเที่ยว อาหาร การเดินทาง งานศิลปะ หรือพิพิธภัณฑ์ เป็นต้น
ตัวอย่างประโยค
Kuanlin published a coffee table book that featured beautiful photographs from his hometown.
ควานลินออกหนังสือโต๊ะกาแฟซึ่งรวบรวมภาพถ่ายสวยๆ จากบ้านเกิดของเขา
Drink (someone) under the table
สำนวนนี้ฝรั่งใช้กันบ่อยมากกก โดยเฉพาะเวลาไปปาร์ตี้กัน เพราะสำนวน ‘drink (somebody) under the table’ มีความหมายว่า สามารถดื่มแอลกอฮอล์ได้มากกว่า หรือพูดง่ายๆ คือ เป็นคนคอแข็ง เทเหล้ามาเท่าไหร่ก็ดื่มได้หมด (ไม่ดีนะครับน้องๆ อย่าเพิ่งดื่มกันนะ อิอิ) หลายคนอาจจะงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับดื่มใต้โต๊ะล่ะ? สำหรับต้นตอของสำนวนน่าจะมาจากการเปรียบเทียบว่า คนที่ดื่มจนเมามากๆ บางคนอาจเมาจนขาพับอ่อนแรงและสุดท้ายค่อยๆ นอนไหลลงพื้นลงไปใต้โต๊ะนั่นเองครับ 55555
ตัวอย่างประโยค
This is unbelievable! Daniel could drink Kris under the table! (ต้องการเปรียบเทียบกับใครก็เอาชื่อเค้ามาใส่ระหว่าง drink กับ under the table ได้เลย)
ไม่อยากจะเชื่อเลย! แดเนียลคอแข็งกว่าคริสอีก!
Get (one's) feet under the table
เป็นอีกสำนวนที่มีคำว่า ‘under the table’ อยู่ในประโยค แต่ความหมายค่อนข้างต่างจากข้อด้านบนมาก เพราะว่า ‘get (one's) feet under the table’ แปลว่า เพิ่มความมั่นใจในงานใหม่ที่เรากำลังทำ สำนวนนี้ส่วนใหญ่จะใช้พูดให้กำลังใจคนอื่นเวลาเริ่มทำงานใหม่ หรือบางทีเราอาจจะพูดให้กำลังใจตัวเองก็ได้นะครับ ^^
ตัวอย่างประโยค
You've only been there a week. I'm sure you'll feel better once you've gotten your feet under the table.
คุณเพิ่งเริ่มทำงานที่นั่นแค่สัปดาห์เดียวเอง ฉันมั่นใจว่าคุณจะรู้สึกดีขึ้นเมื่อคุณเพิ่มความมั่นใจให้กับตัวเอง
Put food on the table
มองผ่านๆ หลายคนอาจคิดว่าสำนวนนี้แปลว่า นำอาหารมาวางบนโต๊ะ แต่ช้าก่อนครับ มันไม่ได้แปลตรงตัวขนาดนั้น สำหรับ ‘put food on the table’ ในที่นี้มีความหมายว่า หาเงินมากพอที่จะดำเนินชีวิตอยู่ได้ และการที่เอามาเปรียบกับอาหาร คงจะหมายถึง เงินที่เราหามาได้นั้นสามารถเลี้ยงปากเลี้ยงท้องเราได้นั่นเองครับ
ตัวอย่างประโยค
My parents were never rich, but they always managed to put food on the table.
พ่อแม่ของฉันไม่ได้ร่ำรวยอะไรเลย แต่พวกเขาสามารถจัดการหาเงินมากพอที่จะเลี้ยงครอบครัวเราได้
Turn the tables
ถ้าใครที่ดูบอลหรือดูการแข่งกีฬาต่างประเทศบ่อยๆ อาจจะคุ้นหูกับสำนวน ‘turn the tables’ เป็นอย่างดี เพราะสำนวนนี้มีความหมายว่า ‘พลิกสถานการณ์จากหน้ามือเป็นหลังมือ’ หรือบางทีเราอาจจะเห็นสำนวนนี้ในรูป ‘the tables have turned’ ซึ่งความหมายก็คล้ายๆ กัน คือ สถานการณ์ได้พลิกจากหน้ามือเป็นหลังมือนั่นเองครับ
ตัวอย่างประโยค
Wow, they really turned the tables on their opponents after the intermission. The score went from 0-3 to 5-3!
ว๊าว! พวกเค้าพลิกเกมจากคู่แข่งหลังจากช่วงพักเบรก คะแนนตีขึ้นมาจาก 0-3 เป็น 5-3 แล้ว!
Bring (someone/something) to the peace table
เวลาที่เราต้องการให้ใครที่กำลังตบตีหรือมีปัญหาถกเถียง สาดน้ำลายใส่กันไม่หยุด หรือการประชุมอะไรก็แล้วแต่ที่หาข้อตกลงกันไม่ได้ เราเองก็อยากจะให้ผลของการหารือนั้นออกมาดี เราจะใช้สำนวน ‘bring (someone/something) to the peace table’ ครับ จดเอาไว้ใช้กันได้เลยนะ เพราะอาจเจอสถานการณ์นี้บ่อยมาก 5555
ตัวอย่างประโยค
We need to bring him to the peace table.
เราจำเป็นต้องพาเค้ามานั่งหารือเพื่อหาข้อตกลงระหว่างกัน
Table talk
ปิดท้ายที่วลีสั้นๆ น่ารักๆ ที่หลายคนน่าจะเคยได้ยินบ่อยกับคำว่า ‘table talk’ ซึ่งมีความหมายว่า การพูดคุยระหว่างระหว่างรับประทานอาหารร่วมกันบนโต๊ะ ส่วนประเด็นที่จะพูดก็เลือกเรื่องกันดีๆ นะครับ เดี๋ยวพาบรรยากาศเสียเอา กินข้าวไม่อร่อย ฮ่าๆ
ตัวอย่างประโยค
Once politics and religion enter table talk, it's time to finish the meal as quickly as possible.
เมื่อไหร่ที่พูดเรื่องการเมืองและศาสนาระหว่างรับประทานอาหาร เวลาสิ้นสุดของมื้ออาหารนั้นก็จะจบเร็วสุดเท่าที่จะเร็วได้
มาถึงตรงนี้ น้องๆ คงได้รู้จักสำนวนที่มีคำว่า 'Table' กันบ้างแล้ว พี่ก็หวังว่าสำนวนที่พี่นำมาฝากจะเป็นประโยชน์ให้ทุกคนได้นำไปใช้กันนะครับ ^^
Source:
Photo Credit: Unsplash.com
1 ความคิดเห็น
ขอบคุณ